Well first of all its Farsi, not Arabic and I don't know Farsi very well so there's a lot of slang in it. I threw it in a translator to see what it gave me and it pretty much translated most of it. It gave me this:
2 mekirma maker accused Jorge W. set but was unchanged at 7 3 rafni make sure come sooner ena chkoun? ? not cease
mahjoub isama 3 yhibik Sir mayhibich ykolik ili houwa was unchanged at 7 ibik kol runnin’ things recently lila 7 chem bich ykoulik ija not cease 3 od ba 7 acquaintance with theh nharika waktili kalik bara 7 mayoksidch rawa not cease? ? "ni inti dabar 3 rassik 3 to not cease senseless? Sir tawa dsl ama bich noubloukik****** ena hani kotlik Sir inti etsaraf 3 to implicitly lila? byy
not cease. . col lmahjoub elly ena MNEBIkCH ma Darcy’s 3 DSH 7 college higher up into Hugh’s ribs ma 3 aya BIL, 9 kOL ollo elli nakrheo ena
looool at katrou kaau.edu.sa 7 alik kinharika pfffffffff houwa kali lilhouwa mayoksidch was unchanged at katar kenitlou kifma naw 3 mta 3 chok? Oh tu comply veux avie mon cards crois aime “Pull glad ailleur chapaux mta 3 kobolle at katrik
lok inti they plucked 3 andik mataksra mara town? ” jeya trah imchi a furnished town? ” 7 to 3 detractor they plucked town? ” yobksik 3 atich 7 come sooner ki_ impossible to jimla 3. He
yeki inti mezelt newya tok 3 od mitkacha alih barcha? ? ? ? ? ? ? ?
If i knew Farsi better i would translated it but i don't know a lot of Farsi, so sorry.